翻訳
翻訳は、企業や個人の情報・資料・コンテンツを別言語へ正確かつ読みやすく変換する仕事です。
ウェブ記事・アプリ/ゲーム・EC商品説明・マニュアル・契約書・IR/PR資料など、分野は幅広く、用語統一・文体ガイド準拠・事実確認が品質の要になります。
在宅×非同期で進めやすく、クラウドソーシングや直請けで案件獲得が可能。
まずは「見本訳文」を用意し、プロフィールと提案テンプレを整えて、低リスク案件から実績→単価UPへ。
本ページはプロモーションが含まれています
総合スコア(100点満点・5指標)
- 収益性 80
- 始めやすさ 50
- 継続性 70
- 時間の柔軟性 75
- リスクの低さ 80
※ 点数は編集部の基準に基づく相対評価です。業種・体制・ツールにより変動します。
翻訳の特徴
在宅×スキル型で継続化しやすく、用語統一・調査力・納期遵守ができる人はMTPE(機械翻訳の後編集)も含めて案件の幅を広げやすい職種です。
副業スタイル
- 在宅で淡々と作業できる/語学の読解・表現が得意
- ガイドライン(用字用語・用語集・スタイル)に沿って再現性高く仕上げられる
- 専門分野を伸ばし、継続取引・直請けに挑戦したい
translate語学スキル活用
verified専門性で差別化
翻訳の月収(概算例)
以下は1日の作業時間×月22日稼働を前提とした目安です。分野・難易度・リサーチ量で大きく変動します。
英→日(一般〜Web)
レート:2〜6円/原文語|作業時間:30〜90分/日
概算月収:13,200〜142,560円
前提:200〜400語/時 × 0.5〜1.5h/日 × 22日 × 2〜6円
日→英(一般〜ビジネス)
レート:3〜8円/原文字|作業時間:30〜90分/日
概算月収:31,680〜211,200円
前提:300〜600字/時 × 0.5〜1.5h/日 × 22日 × 3〜8円
※ MTPE(機械翻訳の後編集)はレートが低めだが生産性が上がる傾向。専⾨分野(法務/医療/IT)や直請けは高単価になりやすい。
翻訳の具体的な仕事内容
-
スコープ確認・スタイル整備
用途/読者/トーン、用語集・参照訳・NG集、納品形式(CAT/ファイル)の確認。
-
リサーチ(一次情報/専門用語)
公式文書・規格・マニュアル・論文等で用語の意味と訳語候補を検証。
-
翻訳・後編集(MTPE)
セグメントごとの訳出→自然さ/一貫性の調整→機械翻訳の誤訳/幻覚修正。
-
QA/用語統一・最終チェック
数字・固有名詞・単位・リンク・表記ゆれ・禁則処理・スタイルガイド遵守を検証。
-
AI活用・辞書管理
訳案の発散→収束、用語集/メモリの整備、再利用性の高いテンプレ化。
-
入稿・進行管理
CAT/スプレッドシート/Wordでの納品、伝票・請求、進行表/コミュニケーション。
必要なスキルや稼ぎ方
- 必要スキル
- 読解力・要約力・リライト力/表記統一・数字/単位の扱い/分野知識(IT・医療・法務など)。
- 成果の測り方
- 納期遵守・修正回数・用語一致率・顧客継続率・レビュー評価・誤訳ゼロ率など。
- 単価UPの道筋
- 継続化→専門ジャンル化(IT/法務/医療)→直請け→編集/ローカライズ全体進行へ拡張。
- 主なリスク
- 機密情報の扱い・誤訳/未確認の断定・用語ブレ・スコープ膨張・料金含む条件齟齬。
- 成果までの期間
- 実績0→1は2〜4週間、継続/直請けでの単価UPは3案件目以降が目安。
- 必要ツール
- 翻訳支援・用語管理・QAチェッカーを中心に、進行管理・入稿ツールを併用。
-
memoryCATツール(例:Trados/Smartcat)
library_books用語集/辞書(Oxford/和英/技術辞典)
bug_reportQAチェック(Xbenchほか)
note_stackNotion/スプレッドシート
AIで賢く時短しよう
翻訳はAIとの相性が高い分野。MTPE+用語管理で品質と速度の両立を狙えます。
85
-
要件抽出・ガイド整理
スタイル/用語/禁止事項を要約し、タスク前のチェックリストを自動生成。
効率化:高
-
初稿生成+後編集(MTPE)
機械翻訳の訳案を人手で自然さ・正確性・用語一貫性へ調整。
効率化:高
-
表記統一・QA補助
表記ゆれ検出、数字・単位・固有名詞のクロスチェックを自動化。
効率化:中
-
文体/トーン変換
用途に合わせた丁寧体・口語・マーケ調・技術文体などへ変換。
効率化:中
-
用語集・TM整備
既存文書から用語抽出→用語集/翻訳メモリを半自動で更新。
効率化:中
※ 生成物は必ず人力で検証。機密保持・著作権・ライセンス(辞書/コーパス)に注意。
未経験からの始め方(3ステップ)
-
「見本訳文」を公開して提示できる状態に
実在の公開文書(利用規約の一部/プレス/製品紹介など)を参考に、非機密の短文を2〜3本作成・公開。出典明記・意訳/直訳の方針も記載。
- ジャンル例:IT/ガジェット、観光、EC、SaaS、IRの要約
- 分量目安:英日で300〜600語、日英で600〜900字(各サンプル)
-
プロフィール&提案テンプレを整える
得意分野・対応速度・用語管理の方針、CAT可否、見本訳文のURLを明記。「ガイド遵守率・用語一致率」を訴求。
-
低リスク案件→継続化→単価UP
まずは一般文/MTPEで赤点回避の品質を安定供給。継続3回目で「次回から○○円」を打診し、専門分野へスライド。
初心者がつまずきやすいポイント
-
見本不足
公開できる見本訳文がない → 短いサンプルを3本用意(出典明記・訳注/用語方針つき)。
-
用語ブレ
同一語の訳が揺れる → 用語集/TMに即時反映し、一括置換+QAチェック。
-
機密対応の不備
守秘/転載禁止の破りは致命傷 → NDA・取扱範囲・ツール規約を事前確認。