副業職種一覧

翻訳

翻訳は、企業や個人の情報・資料・コンテンツを別言語へ正確かつ読みやすく変換する仕事です。
ウェブ記事・アプリ/ゲーム・EC商品説明・マニュアル・契約書・IR/PR資料など、分野は幅広く、用語統一・文体ガイド準拠・事実確認が品質の要になります。
在宅×非同期で進めやすく、クラウドソーシングや直請けで案件獲得が可能。
まずは「見本訳文」を用意し、プロフィールと提案テンプレを整えて、低リスク案件から実績→単価UPへ。

本ページはプロモーションが含まれています

総合スコア(100点満点・5指標)

収益性
80
始めやすさ
50
継続性
70
時間の柔軟性
75
リスクの低さ
80

※ 点数は編集部の基準に基づく相対評価です。業種・体制・ツールにより変動します。

翻訳の特徴

在宅×スキル型で継続化しやすく、用語統一・調査力・納期遵守ができる人はMTPE(機械翻訳の後編集)も含めて案件の幅を広げやすい職種です。

副業スタイル

  • 在宅で淡々と作業できる/語学の読解・表現が得意
  • ガイドライン(用字用語・用語集・スタイル)に沿って再現性高く仕上げられる
  • 専門分野を伸ばし、継続取引・直請けに挑戦したい
home在宅OK
translate語学スキル活用
verified専門性で差別化

翻訳の月収(概算例)

以下は1日の作業時間×月22日稼働を前提とした目安です。分野・難易度・リサーチ量で大きく変動します。

英→日(一般〜Web)

レート:2〜6円/原文語|作業時間:30〜90分/日

概算月収:13,200〜142,560円

前提:200〜400語/時 × 0.5〜1.5h/日 × 22日 × 2〜6円

日→英(一般〜ビジネス)

レート:3〜8円/原文字|作業時間:30〜90分/日

概算月収:31,680〜211,200円

前提:300〜600字/時 × 0.5〜1.5h/日 × 22日 × 3〜8円

※ MTPE(機械翻訳の後編集)はレートが低めだが生産性が上がる傾向。専⾨分野(法務/医療/IT)や直請けは高単価になりやすい。

翻訳の具体的な仕事内容

  • スコープ確認・スタイル整備

    用途/読者/トーン、用語集・参照訳・NG集、納品形式(CAT/ファイル)の確認。

  • リサーチ(一次情報/専門用語)

    公式文書・規格・マニュアル・論文等で用語の意味と訳語候補を検証。

  • 翻訳・後編集(MTPE)

    セグメントごとの訳出→自然さ/一貫性の調整→機械翻訳の誤訳/幻覚修正。

  • QA/用語統一・最終チェック

    数字・固有名詞・単位・リンク・表記ゆれ・禁則処理・スタイルガイド遵守を検証。

  • AI活用・辞書管理

    訳案の発散→収束、用語集/メモリの整備、再利用性の高いテンプレ化。

  • 入稿・進行管理

    CAT/スプレッドシート/Wordでの納品、伝票・請求、進行表/コミュニケーション。

必要なスキルや稼ぎ方

必要スキル
読解力・要約力・リライト力/表記統一・数字/単位の扱い/分野知識(IT・医療・法務など)。

成果の測り方
納期遵守・修正回数・用語一致率・顧客継続率・レビュー評価・誤訳ゼロ率など。

単価UPの道筋
継続化→専門ジャンル化(IT/法務/医療)→直請け→編集/ローカライズ全体進行へ拡張。

主なリスク
機密情報の扱い・誤訳/未確認の断定・用語ブレ・スコープ膨張・料金含む条件齟齬。

成果までの期間
実績0→1は2〜4週間、継続/直請けでの単価UPは3案件目以降が目安。

必要ツール
翻訳支援・用語管理・QAチェッカーを中心に、進行管理・入稿ツールを併用。
memoryCATツール(例:Trados/Smartcat)
library_books用語集/辞書(Oxford/和英/技術辞典)
bug_reportQAチェック(Xbenchほか)
note_stackNotion/スプレッドシート

AIで賢く時短しよう

翻訳はAIとの相性が高い分野。MTPE+用語管理で品質と速度の両立を狙えます。

AI相性スコア

85

  • 要件抽出・ガイド整理

    スタイル/用語/禁止事項を要約し、タスク前のチェックリストを自動生成。

    効率化:高

  • 初稿生成+後編集(MTPE)

    機械翻訳の訳案を人手で自然さ・正確性・用語一貫性へ調整。

    効率化:高

  • 表記統一・QA補助

    表記ゆれ検出、数字・単位・固有名詞のクロスチェックを自動化。

    効率化:中

  • 文体/トーン変換

    用途に合わせた丁寧体・口語・マーケ調・技術文体などへ変換。

    効率化:中

  • 用語集・TM整備

    既存文書から用語抽出→用語集/翻訳メモリを半自動で更新。

    効率化:中

※ 生成物は必ず人力で検証。機密保持・著作権・ライセンス(辞書/コーパス)に注意。

未経験からの始め方(3ステップ)

  1. 「見本訳文」を公開して提示できる状態に

    実在の公開文書(利用規約の一部/プレス/製品紹介など)を参考に、非機密の短文を2〜3本作成・公開。出典明記・意訳/直訳の方針も記載。

    • ジャンル例:IT/ガジェット、観光、EC、SaaS、IRの要約
    • 分量目安:英日で300〜600語、日英で600〜900字(各サンプル)
  2. プロフィール&提案テンプレを整える

    得意分野・対応速度・用語管理の方針、CAT可否、見本訳文のURLを明記。「ガイド遵守率・用語一致率」を訴求。

  3. 低リスク案件→継続化→単価UP

    まずは一般文/MTPEで赤点回避の品質を安定供給。継続3回目で「次回から○○円」を打診し、専門分野へスライド。

初心者がつまずきやすいポイント

  • 見本不足

    公開できる見本訳文がない → 短いサンプルを3本用意(出典明記・訳注/用語方針つき)。

  • 用語ブレ

    同一語の訳が揺れる → 用語集/TMに即時反映し、一括置換+QAチェック。

  • 機密対応の不備

    守秘/転載禁止の破りは致命傷 → NDA・取扱範囲・ツール規約を事前確認。

翻訳のよくある質問

未経験でも受かる募集はありますか?
あります。一般文やMTPE、用語集整備、字幕のスポッティング補助など、低リスク案件から始めるのがおすすめです。
資格は必要?
必須ではありません。実務では見本訳文・用語統一・納期厳守が重視されます。専門分野の知識があると強みになります。
会社に知られにくい?
住民税は普通徴収に、機密情報の取り扱い・NDAを順守、SNSで所属を明記しない等の基本を守りましょう。