専門翻訳
専門翻訳は、法律・医療・IT・金融などの領域で専門知識×語学力を掛け合わせて価値を生む仕事です。
一般翻訳よりも単価が高く、特定ジャンルの知見を深めるほど継続案件・直接取引につながりやすいのが特徴。
初期はクラウドソーシングや下訳で実績づくり→スタイルガイド・用語集整備→専門特化で単価アップが王道です。
本ページはプロモーションが含まれています
総合スコア(100点満点・5指標)
- 収益性 75
- 始めやすさ 55
- 継続性 85
- 時間の柔軟性 80
- リスクの低さ 65
※ 点数は編集部の基準に基づく相対評価です。業種・体制・ツールにより変動します。
専門翻訳の特徴
専門知識を武器に高単価・高信頼を得やすい職種。分野特化・用語統一・品質の一貫性が成功の鍵です。
副業スタイル
- 理系・法律・金融・医療などの知識を活かしたい
- コツコツ精度を高める作業が好き/品質基準を守れる
- CATツールやスタイルガイド運用に抵抗がない
translate語学力活用
school専門知識活用
専門翻訳の月収例
以下は 1〜2時間/日 × 月22日稼働 を前提にした概算です。
エントリー帯
文字単価:3〜5円/字 | 作業時間:1h/日
概算月収:99,000〜165,000円
前提:1,500字/時 × 22日 × 3〜5円
中級〜専門帯
文字単価:8〜15円/字 | 作業時間:1.5h/日
概算月収:316,800〜594,000円
前提:1,200字/時 × 1.5h/日 × 22日 × 8〜15円
※ 原文難易度・言語ペア・校閲有無・納期条件で上下します。
専門翻訳の具体的な仕事内容
-
用語リサーチ・整備
略語・固有名詞の確認、出典管理、クライアント用語集の更新。
-
翻訳(一次ドラフト)
原文読解→訳出→文体統一。CAT/MT(機械翻訳)を併用し効率化。
-
レビュー・校正
訳抜け・誤訳・用語揺れ・トーン不一致のチェック。ネイティブチェック含む場合あり。
-
納品・品質報告
訳文+変更履歴・質問対応・改善提案。継続化の鍵。
必要なスキルや稼ぎ方
- 必要スキル
- 分野知識/語学力/調査力に加え、用語管理・スタイルガイド運用・CATツール操作。
- 成果の測り方
- 誤訳率・用語準拠率・修正回数・納期遵守・継続発注率・レビュー評価など。
- 単価UPの道筋
- 一般→専門特化→準直請け→直接取引→品質保証(ダブルチェック)→成果連動(件単価/時給換算UP)。
- 主なリスク
- 誤訳・訳抜け・機密情報の取り扱いミス・範囲外の追加要求・スケジュール遅延。
- 成果までの期間
- 実績0→1は1〜2ヶ月、単価UPの体感は継続3件目〜6件目が目安。
- 必要ツール
- 翻訳支援+調査+品質管理の3点セットにAI補助を追加。
-
smart_toyChatGPT
text_snippetDeepL / Trados / memoQ
searchGoogle Scholar / PubMed
monitoring用語管理(Excel/Notion)
AIで賢く時短しよう
AI翻訳+人のレビューのハイブリッド運用で、精度を保ちながら工数を圧縮できます。
88
-
AIドラフト生成
DeepL・ChatGPTで初稿→人力で専門用語・文脈・トーンを補正。
効率化:高
-
用語統一チェック
用語揺れ・訳抜け・不自然表現を自動抽出→一括修正。
効率化:中
-
文体・トーン変換
法務調/技術資料調/マーケ資料調など、目的別にスタイル適合。
効率化:中
※ NDAや機密情報の扱いに注意し、許可された環境・設定でAIを利用してください。
未経験からの始め方(3ステップ)
-
専門分野を1つ決めて基礎用語を習得
IT/医療/法務/金融などから強み分野を決め、用語集・訳語方針を作成。
- 情報源:スタイルガイド、学術DB、業界団体資料
- 記録:用語・出典・使用例を一元管理
-
ポートフォリオ&提案文テンプレを整備
匿名加工した訳例(原文→訳文→注記)を公開し、納期遵守・用語統一・レビュー体制を明記。
-
低リスク案件→継続化→単価UP
まずは小規模案件で品質基準を安定化。継続3件目のタイミングで単価改定を打診。
初心者がつまずきやすいポイント
-
用語の不統一
案件ごとに訳語が揺れる → 用語集・スタイルガイドで統一。
-
原文の誤読
専門文脈の取り違え → 疑義箇所は質問/注記でリスク低減。
-
機密の取り扱い
NDA違反・無許可アップロード → 許可環境・権限設定を徹底。