副業職種一覧

専門翻訳

専門翻訳は、法律・医療・IT・金融などの領域で専門知識×語学力を掛け合わせて価値を生む仕事です。
一般翻訳よりも単価が高く、特定ジャンルの知見を深めるほど継続案件・直接取引につながりやすいのが特徴。
初期はクラウドソーシングや下訳で実績づくり→スタイルガイド・用語集整備→専門特化で単価アップが王道です。

本ページはプロモーションが含まれています

総合スコア(100点満点・5指標)

収益性
75
始めやすさ
55
継続性
85
時間の柔軟性
80
リスクの低さ
65

※ 点数は編集部の基準に基づく相対評価です。業種・体制・ツールにより変動します。

専門翻訳の特徴

専門知識を武器に高単価・高信頼を得やすい職種。分野特化・用語統一・品質の一貫性が成功の鍵です。

副業スタイル

  • 理系・法律・金融・医療などの知識を活かしたい
  • コツコツ精度を高める作業が好き/品質基準を守れる
  • CATツールやスタイルガイド運用に抵抗がない
home在宅OK
translate語学力活用
school専門知識活用

専門翻訳の月収例

以下は 1〜2時間/日 × 月22日稼働 を前提にした概算です。

エントリー帯

文字単価:3〜5円/字 | 作業時間:1h/日

概算月収:99,000〜165,000円

前提:1,500字/時 × 22日 × 3〜5円

中級〜専門帯

文字単価:8〜15円/字 | 作業時間:1.5h/日

概算月収:316,800〜594,000円

前提:1,200字/時 × 1.5h/日 × 22日 × 8〜15円

※ 原文難易度・言語ペア・校閲有無・納期条件で上下します。

専門翻訳の具体的な仕事内容

  • 用語リサーチ・整備

    略語・固有名詞の確認、出典管理、クライアント用語集の更新。

  • 翻訳(一次ドラフト)

    原文読解→訳出→文体統一。CAT/MT(機械翻訳)を併用し効率化。

  • レビュー・校正

    訳抜け・誤訳・用語揺れ・トーン不一致のチェック。ネイティブチェック含む場合あり。

  • 納品・品質報告

    訳文+変更履歴・質問対応・改善提案。継続化の鍵。

必要なスキルや稼ぎ方

必要スキル
分野知識/語学力/調査力に加え、用語管理・スタイルガイド運用・CATツール操作。

成果の測り方
誤訳率・用語準拠率・修正回数・納期遵守・継続発注率・レビュー評価など。

単価UPの道筋
一般→専門特化→準直請け→直接取引→品質保証(ダブルチェック)→成果連動(件単価/時給換算UP)。

主なリスク
誤訳・訳抜け・機密情報の取り扱いミス・範囲外の追加要求・スケジュール遅延。

成果までの期間
実績0→1は1〜2ヶ月、単価UPの体感は継続3件目〜6件目が目安。

必要ツール
翻訳支援+調査+品質管理の3点セットにAI補助を追加。
smart_toyChatGPT
text_snippetDeepL / Trados / memoQ
searchGoogle Scholar / PubMed
monitoring用語管理(Excel/Notion)

AIで賢く時短しよう

AI翻訳+人のレビューのハイブリッド運用で、精度を保ちながら工数を圧縮できます。

AI相性スコア

88

  • AIドラフト生成

    DeepL・ChatGPTで初稿→人力で専門用語・文脈・トーンを補正。

    効率化:高

  • 用語統一チェック

    用語揺れ・訳抜け・不自然表現を自動抽出→一括修正。

    効率化:中

  • 文体・トーン変換

    法務調/技術資料調/マーケ資料調など、目的別にスタイル適合。

    効率化:中

※ NDAや機密情報の扱いに注意し、許可された環境・設定でAIを利用してください。

未経験からの始め方(3ステップ)

  1. 専門分野を1つ決めて基礎用語を習得

    IT/医療/法務/金融などから強み分野を決め、用語集・訳語方針を作成。

    • 情報源:スタイルガイド、学術DB、業界団体資料
    • 記録:用語・出典・使用例を一元管理
  2. ポートフォリオ&提案文テンプレを整備

    匿名加工した訳例(原文→訳文→注記)を公開し、納期遵守・用語統一・レビュー体制を明記。

  3. 低リスク案件→継続化→単価UP

    まずは小規模案件で品質基準を安定化。継続3件目のタイミングで単価改定を打診。

初心者がつまずきやすいポイント

  • 用語の不統一

    案件ごとに訳語が揺れる → 用語集・スタイルガイドで統一。

  • 原文の誤読

    専門文脈の取り違え → 疑義箇所は質問/注記でリスク低減。

  • 機密の取り扱い

    NDA違反・無許可アップロード → 許可環境・権限設定を徹底。

専門翻訳のよくある質問

未経験でも受かる募集はありますか?
あります。下訳・レビュー補助・スタイルガイド整備など、低リスク案件から始めるのがおすすめです。
CATツールは必須ですか?
必須ではありませんが、Trados/memoQ等の経験があると品質と速度が安定し、採用率が上がります。
AI翻訳を使ってもいい?
クライアントの許諾と環境要件(NDA・権限・設定)が満たされる範囲で、初稿や用語確認に有効です。最終責任は人にあります。